您當前位置:張家口社科網 >> 社科普及 >> 科普知識 >> 浏覽文章
分享到:
《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?
日期:2019/8/19 17:01:44 來源: CGTN 作者: CGTN 點擊數: [ 字體: ]打印此文】【關閉窗口
導讀:
最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠着活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有衆多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播...

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠着活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有衆多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。
在國内一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。 
不過,如何将主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。
為此,CGTN試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。


▌噴飯

"Laughable" or "Choke with laughter." 

 

▌滿嘴跑火車

You're full of crap.

 

▌紮輪胎

take revenge. 

 

▌怨婦心态

green-eyed monster. 

 

▌遮羞布


fig leaf. 
 
▌裸奔


showing your true colors. 

 

▌滿地找牙

beat the living daylights out of you.

 

▌合則兩利,鬥則俱傷

benefit from cooperation and lose from confrontation. 

 

▌躲得過初一,躲不了十五

you can run but you can never hide.

 

▌天若欲其亡,必先令其狂


those whom the gods wish to destroy they first make mad.


▌腳底抹油

sneak away. 


 ▌青山遮不住,畢竟東流去

nature will always take its course.

  • 上一篇:德才孰為先——康熙的用人觀
  • 下一篇:沒有了
  • 二維碼
    舊版網站